Читайте также:

Сильно приподнятое левое плечо капрала доставало почти до уха, однако бросающееся в глаза уродство объяснялось тем, что раненное еще днем плечо под рубашкой ..

Маклин Алистер (MacLean Alistair)   
«К югу от мыса Ява»

            Вкруг глухо отвечал на волн ревущих глас;            &nb..

Державин Гавриил Романович   
«Жан Расин. Рассказ "Терамена"»

зглые пигмеи,                         Колотите друг друга в шеи..

Дельвиг Антон Антонович   
«Пьер-Жан Беранже. Добрый бог»

Смотрите также:

Сидни Шелдон

Николай Александров. Как Шелдон попал в Голливуд

Сидни Шелдон. Ты боишься темноты

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Оборотная сторона полуночи», страница 347 (прочитано 100%)

«Гнев ангелов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Лицо без маски», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мельницы богов», закладка на странице 10 (прочитано 4%)

«Незнакомец в зеркале», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Какой он хороший и добрый человек!
     Они прошли уже через все кладбище. Аллея заканчивалась у выступа скалы, на котором стояла женщина и пристально смотрела вниз, на спокойное изумрудное озеро.
     - Вот она, - сказала сестра Тереза. - Теперь я вас покину.
     Демирис проводил взглядом сестру Терезу, которая отправилась обратно в монастырь, затем зашагал по тропинке к тому месту, где стояла женщина.
     - Доброе утро, - любезно поздоровался он.
     Она медленно повернулась и посмотрела на него. Лицо ее ничего не выражало. Казалось, что ей все безразлично. Похоже, она его не узнала.
     - Я тебе кое-что принес, - обратился к ней Демирис.
     Он достал из кармана небольшую коробочку для драгоценностей и протянул ей. Она уставилась на нее, как малый ребенок.
     - Ну бери же.
     Женщина нерешительно потянулась за коробочкой и взяла ее. Потом открыла крышку. Внутри, упакованная в вату, лежала миниатюрная, замечательно изготовленная золотая птица с рубиновыми глазами. Она распростерла крылья, словно собралась лететь. Демирис наблюдал, как эта женщина-ребенок вынула птицу из коробочки и держала ее в руках. В ярких солнечных лучах золотая фигурка заблестела, а рубиновые глаза засверкали и вокруг них образовалась крохотная радуга. Женщина поворачивала птицу то в одну, то в другую сторону, с интересом следя за игрой света.
     - Я больше не приду к тебе, - сказал ей Демирис. - Но ты не беспокойся. Теперь тебя никто не обидит. Злые люди умерли.
     Пока он говорил, она повернулась к нему лицом, и на какое-то мгновение ему показалось, что в ее глазах появилось разумное выражение и они засветились радостью. Но уже через секунду взгляд стал пустым и бессмысленным. Может быть, ему это только привиделось, оттого что в глазах у нее отразился золотой отблеск озаренной солнечным светом птицы.
     Демирис думал об этом, не спеша поднимаясь в гору к каменным воротам монастыря, где его ждал лимузин, который отвезет его назад в Афины.







Страницы: (347) :  <<  ... 339340341342343344345346347

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...

     Молодой сириец. Как царевна бледна! Я никогда не видел, чтобы она была так бледна. Она похожа на отражение белой розы в серебряном зеркале.

     Паж Иродиады. Не надо смотреть на нее. Ты слишком много смотришь на нее!

     Первый солдат. Иродиада наполнила кубок тетрарха.

     Каппадокиец. Это царица Иродиада, та вон, в черном уборе, усеянном жемчугом, и у которой волосы напудрены голубым?

     Первый солдат. Да, это Иродиада. Супруга тетрарха.

     Второй солдат. Тетрарх очень любит вино, У него есть три сорта вин. Одно с острова Самофракии, пурпурное, как мантия цезаря.

     Каппадокиец. Я никогда не видел цезаря.

     Второй солдат. Другое с острова Кипра, оно желтое, как золото.

     Каппадокиец. Я очень люблю золото.

     Второй солдат. И третье вино - сицилийское. Это вино - красное, как кровь.

     Нубиец. Боги моей страны очень любят кровь. В год два раза мы приносим им в жертву юношей и девушек: пятьдесят юношей и сто девушек. Но, должно быть, мы все недостаточно даем им, потому что они очень суровы к нам.

     Каппадокиец. В моей стране нет больше богов, их выгнали римляне. Некоторые говорят, что они бежали в горы, но я этому не верю. Я три ночи провел в горах и искал их всюду. Я их не нашел. Наконец я стал их звать по именам, но они не появились. Я думаю, они умерли.

     Первый солдат. Иудеи молятся Богу, которого нельзя видеть.

     Каппадокиец. Я не могу понять этого.

     Первый солдат. Словом они верят только в то, чего нельзя видеть.

     Каппадокиец. Мне это кажется очень смешным.

     Голос Иоканаана...

Оскар Уайлд (Oscar Wilde)   
«Саломея»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Шелдон Сидни (Sheldon Sidney), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяГостевая